论文明/说话层面的异化/归化翻译

作者:罗选平易近 刊名:外语学刊 上传者:肖莉莉

【摘要】比来 ,翻译界对归化和异化的评论辩论很多 ,散见于国际的各类外语类刊物 ,《中国翻译》2 0 0 2年第五期还专辟一专栏来评论辩论这一成绩 ,这些文章大年夜大年夜推动了归化和异化的研究 ,但很多文章只是逗留在说话研究的层面上 ,曲解了后殖平易近实际参照体系中的异化 /归化成绩。本文采取比较的办法 ,从文明和说话的层面商量文学翻译中的异化景象

全文浏览

2004 年第 1 期总第 116 期   外语学刊 FOREIGN LANGUAGE RESEARCH 2004 ,No. 1 Serial No. 116 论文明/ 说话层面的异化/ 归化翻译 罗选平易近 (清华大年夜学 , 北京 1000084) 提  要 :比来 ,翻译界对归化和异化的评论辩论很多 ,散见于国际的各类外语类刊物 ,《中国翻译》2002 年第五期还专辟一专栏来评论辩论这一成绩 ,这些文章大年夜大年夜推动了归化和异化的研究 ,但很多文章只是逗留在说话研究的层面上 ,曲解了后殖平易近实际参照体系中的异化/ 归化成绩。本文采取比较的办法 ,从文明和说话的层面商量文学翻译中的异化景象。 关键词 : 归化 ;异化 ;翻译 ;跨文明 ;后殖平易近主义 中图分类号 :H31915      文献标识码 :A      文章编号 :1000 - 0100(2004)01 - 0102 - 05   1  引言 :成绩的提出 近年来 ,国际的外语类学刊发表了很多有关归化和异化的文章 ,这些文章尽力将西方文学批驳和比较文学实际中关于归化和异化的评论辩论应用于翻译实际和实际当中 ,有的文章高高在上 ,从文明的角度对直译和意译作出概括 ,还有的文章应用接洽关系实际来寻求归化和异化的最好接洽关系点 ,这些文章从不合的角度拓宽了归化和异化的研究。 但归化和异化翻译的评论辩论仍存在一些误区 , 最明显的是将归化与异化翻译同等于直译与意译 ,将文学战略和文明的认识形状同说话的战略和翻译的技能同等起来 ,从而将关于归化和异化的评论辩论拉回到传统和经历的评论辩论当中。如许做有碍归化和异化翻译研究的生长。《中国翻译》2002 年第 5 期有王春风和葛校琴等的文章 ,商量了归化和异化翻译的研究偏向及存在的成绩 ,是归化和异化翻译研究的新成果。本文将从文明和说话的层面来商量翻译的归化和异化成绩。 2  关于直译与意译 直译与意译是归化和异化评论辩论的泉源 ,很多学者常常把它们放在一块来评论辩论。王春风在“归化与异化 :矛与盾的比武”一文中就对它们作了比较深刻的商量。文章直抒己见地指出 ,“归化与异 化之争 ,是直译与意译之争的延长 ,可谓由来已久。”但他未将它们简单地归于一类 ,而是指出 : “归化和异化可算作直译和意译概念的延长 ,但其实不完全同等于直译与意译。⋯⋯假设说直译和意译是说话层次的评论辩论 ,那么 ,归化和异化则是将说话层次的评论辩论延续升格至文明、诗学和政治层面。也就是说 ,直译和意译之争的靶心是意义和情势的得掉成绩 ,而归化和异化之争的靶心则是处在乎义和情势得掉旋涡中的文明身份、文学性乃至话语权力的得掉成绩。”(王春风 ,2002 :24 —25) 。笔者根本上赞成上述不雅点 ,并就直译/ 意译与异化 / 归化翻译弥补一点本身的看法。 在谈到直译和意译时 ,人们常经常使用英文词语literal translation 和 free translation。此时人们关怀的是说话层面的技巧处理成绩 ,即如安在保持原语情势的同时 ,不让其意义掉真 ;而意译则认为说话有不合的文明内涵和表达情势 ,当情势成为翻译的妨碍时 ,就要采取意译。还有人提出形合与意合来与直译和意译对称。在中国的翻译史上 , 赞成直译和意译的均有人在。早期佛典翻译中的文质说 ,唐朝玄奘的“求真”与“喻俗” ,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺” ,与赵景深的“宁顺而不信”等 ,都是从直译和意译的角度来商量翻译的准绳。 ·201· 我们其实不否决将直译/ 意译同归化/ 异化翻译放在一块评论辩论 ,但我们应当留意到它们之间的差别。以往 ,归化/ 异化翻译同直译/

参考文献

引证文献

问答

我要提问